MENSAGEM DE BOAS VINDAS:

MENSAGEM DE BOAS VINDAS:

"O Senhor te abençoe e te guarde, O Senhor faça resplandecer o Seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti. O Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz!" (Números 6:24-26)
"A graça do Senhor Jesus seja com todos." (Apocalipse 22:21)

MENU HORIZONTAL:

MENU HORIZONTAL DE MARCADORES:

RÁDIO NOVA ESPERANÇA ON-LINE:

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

A SEPTUAGINTA


A SEPTUAGINTA

Os líderes do judaísmo em Alexandria foram responsáveis por uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, que integraria a Biblioteca de Alexandria, e foi chamada de Septuaginta (LXX), que significa setenta. Esta tradução já estava concluída em 150 a.C. e foi feita por eruditos judeus e gregos, provavelmente para o uso dos judeus alexandrinos. Assim que a igreja primitiva passou a utilizar a Septuaginta como Antigo Testamento, a comunidade judaica perdeu o interesse em sua preservação. Esta versão teve um papel muito importante para o estudo e divulgação do Antigo Testamento em outras línguas, já que os textos hebraicos apresentam grande dificuldade de compreensão.
Outras versões surgiram após a Septuaginta, devido à oposição do cânon judaico a esta tradução. São elas:
  • A versão de Áquila (130 a 150 d.C.) - manteve o padrão de pensamento e as estruturas de linguagem hebraicas, tornando-se uma das versões mais utilizadas pelos judeus;
  • A revisão de Teodócio (150 a 185 d.C.) - revisão de uma versão anterior - a LXX ou a de Áquila
  • A revisão de Símaco (185 a 200 d.C.) - preocupou-se com o sentido da tradução, e não com a exatidão textual. Exerceu grande influência sobre a Bíblia latina, pois Jerônimo fez grande uso desse autor para compor a Vulgata Latina;
  • Os Héxapla de Orígenes (240 a 250 d.C.) - promoveu-se uma visão comparativa dos textos hebraicos com a tradução dos LXX, de Áquila, de Teodócio e de Símaco, procurando harmonizar os textos em busca de uma tradução fiel do hebraico;
  • Uma edição do texto hebraico, por volta de 100 d.C., veio a estabelecer o texto massorético.

A Vulgata Latina
Sendo o grego, considerado pela Igreja como a língua do Espírito Santo, o latim assumiu o papel de língua popular imposta pelos soldados nas conquistas romanas, motivo pelo qual a Bíblia latina recebeu o nome de Vulgata.

Os Textos Massoréticos
Alguns sábios judeus, chamados massoretas, iniciaram, entre os séculos VI a X d.C., um trabalho de padronização dos textos hebraicos do Antigo Testamento. Estes textos, como se sabe, foram escritos praticamente sem vogais. No trabalho de padronização, foram inseridas as vogais nos textos originais, o que contribuiu para o desaparecimento dos mesmos.

0 comentários:

Postar um comentário

LEIA ANTES DE POSTAR UM COMENTÁRIO:
Comentários com insultos ou escritos contendo xingamentos serão excluídos.
Não faça spam, comentários com endereços ou links de blogs serão analizados e poderão ser deletados.
ATENÇÃO! Muitas pessoas poderão ter acesso ao seu comentário, portanto, não deixe telefones, endereços e senhas nos comentários.

COMPARTILHAMENTO COM REDES SOCIAIS:

COMPARTILHE ESTA POSTAGEM VIA FACEBOOK:

COMPARTILHE ESTA POSTAGEM VIA GOOGLE +1:

IMPRIMA OU SALVE COMO PDF ESTA POSTAGEM:

Print Friendly and PDFPrint Friendly and PDF